Μετάβαση στο κύριο περιεχόμενο

Επιλεγμένα

Σ. ΜΠΩΝΤΛΑΙΡ - Η ΔΙΠΛΗ ΚΑΜΑΡΗ

Édouard Manet,  Olympia , 1863    Μια κάμαρη που μοιάζει μ’ ονειροφαντασιά, μια κάμαρη αληθινά πνευματική , όπου ο στεκάμενος αέρας είναι αχνόθωρα βαμένος ροδογάλανος.    Η ψυχή λούζεται εκεί, μέσα στη ραθυμία, αρωματισμένη με νοσταλγία κι αποθυμιά. – Είναι κατιτί σαν από σούρουπο, γλυκορόδινο κι αχνογάλαζο· όνειρο ηδονής απάνου σε μιαν έκλειψη.    Τα έπιπλα έχουνε σκήματα μακρουλά, αποσταμένα, λαγγεμένα. Τα έπιπλα είναι σα να ονειρεύουνται. Θα τάλεγε κανείς προικισμένα με μια ζωή υπνιασμένη, καθώς το φυτό και τορυχτό. Τα υφάσματα μιλούνε μια γλώσσα βουβή, όπως τα λουλούδια, όπως οι ουρανοί, όπως τα ηλιοβασιλέματα.    Στους τοίχους καμιά καλλιτεχνική αμαρτία. Μπροστά στο απλό τόνειρο, στην ανάλυστη εντύπωση, η ορισμένη τέχνη, η τέχνη η θετική είναι βλαστήμια. Εδώ έχουνε όλα το ανάλογο φως και τη μαγευτικιά σκοτεινάδα της αρμονίας.    Μια μυρουδιά απειροελάχιστη από το πιο εξαίσιο νοτισμένη πολύ αλαφρά με υγρασία, πλέει μέσα σ’ αυτόν τον αέρα, όπου το πνέμα το γλυκαποκοιμίζουν αίστη

ΤΡΙΣΤΑΝΟΣ - AUGUST VON PLATEN

C. Monet, Water Lilies (1916)


ΤΡΙΣΤΑΝΟΣ του August von Platen

Όποιος την Ομορφιά με μάτια ιδεί,
Στο θάνατο κρυφά το είναι του δονεί,
Για τίποτα δεν κάνει πια στη γη,
Μα τρέμει όταν ο θάνατος ζυγώνει,
Όποιος την Ομορφιά με μάτια ιδεί.

Του έρωτα νοιώθει αιώνια τον καϋμό,
Γιατί στη γην ο ανόητος μόνο ελπίζει
Να βρη στον τέτοιο πόθο αναπαμό:
Αυτός, του Ωραίου το βέλος όπου αγγίζει,
Του έρωτα νοιώθει αιώνια τον καϋμό.

Αχ, να στερέψη θάθελε σα βρύση,
Κάθε πνοή φαρμάκι να γενή,
Το θάνατο από τ' άνθια να μυρίση·
Όποιος την Ομορφιά με μάτια ιδεί,
Αχ, να στερέψη θάθελε σα βρύση!



Μετάφραση του Λ. Κουκούλα (περιοδικό Μούσα)

Σχόλια

ΔΗΜΟΦΙΛΕΙΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙΣ